온갖 황당한 사건, 사고, 상황들을 찍어 놓은 영상을 끌어 모아다가
20위에서 1위까지 순위 매기는 프로~
근데 이거는 원본 영상보다 우리 성우가 더빙해 놓은 영상이 훨씬 더 재밌는듯.
초절정 미남 번역가 오모 작가가 하던 걸
걔가 시간 없대서 내가 한다.
대본 무시하고 무조건 재밌게 해 달라고 하더라~
근데...
쪽팔린다는 표현은 못 쓰게 한다 줸좡...
요즘은 보통 미드 자막으로도 나가는 걸로 알고 있는데
더빙하는데 쪽팔린다는 걸 못 쓰면 어쩌자는겨~
'개긴다'도 한 번 써서 보내 봤는데 쪽팔리는 게 안 되면 개기는 건 뭐 보나마나...
그래도 뭐 작업은 나름 재밌다~
4회에서는 온갖 교통사고 장면들이 다 나오는데...
윽.... 저러고 안 죽은 게 신기할 정도의 사고들도 많다
근데.. 문제는 '진상'이라는 단어다.
중간중간 인터뷰 장면이 나오는데 원래 영상에 이름과 함께
나름대로 재미있게 만든 소개 자막이 입혀져 나온다.
방송국에서는 이름은 그대로 가고 소개 자막 부분은 오늘의 진상... 뭐 이런 식으로 가자고 한다.
근데 얘네들 전부 진상은 아니라는 말씀.
진짜 미친짓하는 진상도 있긴 한데....
예를 들어 금요일 밤 깜짝 세일하는 거 들어가다가 넘어져서 남들한테 막 밟힌 사람이 나오는데
소개 자막이 doormat이다..
근데 얘 진상 아닌 거 같은데... 오늘의 진상 No. 20 뭐 이런 식으로 넣어야 한다는 거.
그래도 어쨌거나 자막 번역에서는 못 쓰는
어머어머, 오빠~~ 그러면 안 되지~~
이런 것도 쓸 수 있고 나름 재밌다.
뭐 인상적인 장면 중엔 이런 것도 있었다...
20위에서 1위까지 순위 매기는 프로~
근데 이거는 원본 영상보다 우리 성우가 더빙해 놓은 영상이 훨씬 더 재밌는듯.
초절정 미남 번역가 오모 작가가 하던 걸
걔가 시간 없대서 내가 한다.
대본 무시하고 무조건 재밌게 해 달라고 하더라~
근데...
쪽팔린다는 표현은 못 쓰게 한다 줸좡...
요즘은 보통 미드 자막으로도 나가는 걸로 알고 있는데
더빙하는데 쪽팔린다는 걸 못 쓰면 어쩌자는겨~
'개긴다'도 한 번 써서 보내 봤는데 쪽팔리는 게 안 되면 개기는 건 뭐 보나마나...
그래도 뭐 작업은 나름 재밌다~
4회에서는 온갖 교통사고 장면들이 다 나오는데...
윽.... 저러고 안 죽은 게 신기할 정도의 사고들도 많다
근데.. 문제는 '진상'이라는 단어다.
중간중간 인터뷰 장면이 나오는데 원래 영상에 이름과 함께
나름대로 재미있게 만든 소개 자막이 입혀져 나온다.
방송국에서는 이름은 그대로 가고 소개 자막 부분은 오늘의 진상... 뭐 이런 식으로 가자고 한다.
근데 얘네들 전부 진상은 아니라는 말씀.
진짜 미친짓하는 진상도 있긴 한데....
예를 들어 금요일 밤 깜짝 세일하는 거 들어가다가 넘어져서 남들한테 막 밟힌 사람이 나오는데
소개 자막이 doormat이다..
근데 얘 진상 아닌 거 같은데... 오늘의 진상 No. 20 뭐 이런 식으로 넣어야 한다는 거.
그래도 어쨌거나 자막 번역에서는 못 쓰는
어머어머, 오빠~~ 그러면 안 되지~~
이런 것도 쓸 수 있고 나름 재밌다.
뭐 인상적인 장면 중엔 이런 것도 있었다...
이 글에 관한 여러분의 의견을 남겨 주세요